Статьи
Когнитивная трансформация художественных образов в японских переводах Ф. М. Достоевского: опыт цифрового анализа
DOI | https://doi.org/10.31696/DO.27824009.2023.3.1-2.50-64 |
Авторы | |
Журнал | |
Рубрика | Цифровые методы в лингвистике |
Страницы | 50 - 64 |
Аннотация | Феномен «Достоевский и Япония» является предметом активного рассмотрения достоевистов всего мира, а переводы его произведений на японский язык продолжают вызывать многочисленные дискуссии переводчиков и литературоведов, как очные, так и опосредованные. Одной из центральных тем для обсуждения является проблема художественного образа у Ф.М. Достоевского, которая обычно рассматривается с помощью традиционных методов филологического анализа. Вместе с тем набирает обороты лингвистическое изучение литературных текстов: выявление методами корпусной и компьютерной лингвистики различных тенденций, статистически значимых закономерностей и т.д., что становится все более востребованным в различных областях филологического интереса: в изучении динамики развития сюжетов, анализе ритмической организации текстов, в исследованиях грамматических и лексических особенностей личного стиля писателя и др. Использование цифровых технологий, помимо задач, связанных с обработкой данных, позволяет формализовать указанные задачи, изложить филологическую проблему на языке алгоритмов. В рамках данной работы с помощью методов анализа больших данных будут проанализированы механизмы когнитивной трансформации образа Родиона Раскольникова из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Исследование выполнено на материале авторского параллельного корпуса русско-японских переводов, для которого методом сплошной выборки были отобраны исходные предложения, содержащие несвойственные японскому языку пропозициональные установки: элементы воздействия неодушевленного субъекта на человека. Это поможет проследить, как в японском представлении происходит противостояние персонажей произведения внешней Силе, представляющей неодушевленный мир, сделать выводы о сформированности типизированного лингвистического опыта у носителей японского языка и определить способы когнитивной трансформации художественных образов иноязычной литературы в японском представлении. |
Цитируемая литература: |
1. Фудзии И., Накасима А. Хонъяку-но хинкаку. «Синъяку»-ни дамасарэру на [Достоинство перевода: не быть обманутым «новым переводом»]. Токио: Дзика сюппанкай, 2012. 2. Моретти Ф. Дальнее чтение. М.: Изд-во Института Гайдара, 2016. 3. Орехов Б.В. Цифровые исследования литературы // Интервью 04.08.2016. https://postnauka.ru/video/66791 4. Стрижак У.П. Тексты «нового перевода» в Японии в XXI веке: вариативность когнитив-ных трансформаций (на материале русско-японских параллельных корпусов художе-ственных текстов) // ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. СПб: Изд-во Art-xpress, 2020. С. 484–493. 5. Мережковский Д. С. Л. Толстой и Достоевский. М.: Наука. 2000. 6. Икэгами Ё. «Суру» то «нару» но гэнгогаку [Лингвистика: «язык-делать» и «язык-становиться»]. Токио: Тайсюкан, 2011. 7. Степанян К.А. «Реализм в высшем смысле» как творческий метод Ф.М. Достоевского: дис. … доктора филол. наук : 10.01.01: М., 2007. |
|
|
Скачать JATS | |
Для цитирования: | Стрижак, У.П. Когнитивная трансформация художественных образов в японских переводах Ф. М. Достоевского: опыт цифрового анализа / 50-64с. 2023., Digital Orientalia (Цифровое Востоковедение), 2023, №1-2 |